Signification du mot "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en français

Que signifie "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep

US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
"it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" picture

Expression Idiomatique

mieux vaut vivre un jour comme un tigre que mille ans comme un mouton

it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission

Exemple:
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Il a choisi de défendre ses droits, convaincu qu'il vaut mieux vivre un jour comme un tigre que mille ans comme un mouton.
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Le leader révolutionnaire disait souvent qu'il vaut mieux vivre un jour comme un tigre que mille ans comme un mouton.