Signification du mot "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en français
Que signifie "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep
US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
Expression Idiomatique
mieux vaut vivre un jour comme un tigre que mille ans comme un mouton
it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission
Exemple:
•
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Il a choisi de défendre ses droits, convaincu qu'il vaut mieux vivre un jour comme un tigre que mille ans comme un mouton.
•
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Le leader révolutionnaire disait souvent qu'il vaut mieux vivre un jour comme un tigre que mille ans comme un mouton.